查看: 2167|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

华师2014年考研 英语专业翻译与写作真题回忆版

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-7-18 14:45:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中译英
It was a fine September night, with a silver moon riding high. They washed up the supper dishes and then took their chairs out onto the porch. "I'll get my fiddle(小提琴)," said the old man, "and play you some of the old tunes."

But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big double blanket, red with black stripes.

"Now, isn't that a fine blanket!" said the old man, smoothing it over his knees. "And isn't your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! There'll be few blankets there the equal of this one!"

It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He had pretended all along that he wanted to go away to the great brick building—the government place. There he'd be with so many other old fellows, having the best of everything. . . . But Petey hadn't believed Dad would really do it, not until this night when he brought home the blanket.

英译中
闲聊时和朋友谈及此事,他以为我是言外之意不在鸡,而是在论人。其实,古人早就以鸡喻人了。《尚书·牧誓》里早有“北鸡无晨”之句。说到人,在我们中确有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干,为国家创造了大量的物质财富,为人民做出了一项又一项优异的成绩,他们像母鸡一样吞下的是粗粮老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着鸡窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点也不觉得惭愧。

写作 write an comment of the following statement.
The Chinese expression is translated as "three-good student ,while the  English name "Goodman "as 古德曼。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华师考研网 ( 京ICP备18034083号-3  

京公网安备 11010502043662号

GMT+8, 2024-5-4 18:50 , Processed in 0.050074 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.3 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表